Wat medische interpretatie betreft, kan men ervan uitgaan dat het alleen een woord hoort en interpreteert in een andere taal die vereist is, nee, het medische veld is te technisch als het gaat om het bieden van tolkdiensten voor artsen en patiënten, omdat het allemaal gaat om het omgaan met levens en de gezondheid van individuen. Er is te veel zorg nodig bij het interpreteren van medische jargons, terminologieën in een doeltaal.
De belangrijkste oorzaken van medische fouten
Laten we de belangrijkste oorzaken van medische fouten bekijken en bespreken tijdens de interpretaties door de medische tolken.
Culturele overtuigingen en traditie; de meeste culturen zijn te gecompliceerd, wat van invloed is op de medische dienstverlening in dergelijke gemeenschappen, dus om medische diensten te verlenen in een dergelijke gemeenschap moet u ervoor zorgen dat u medische vertalers en tolken krijgt die zich kunnen houden aan de culturele overtuigingen en regels in die gemeenschap, omdat zij weten hoe om te gaan met hun culturele overtuigingen. Sommige culturen en overtuigingen staan niet toe dat vrouwen toespraken houden in het openbaar; wanneer u een medische kliniek in een bepaalde gemeenschap runt, moet u weten hoe hun culturele overtuigingen en normen van dien aard zijn dat het gemakkelijker wordt om tolkdiensten te verlenen, als u dat niet doet, maakt u mogelijk fouten die uiteindelijk medische fouten in de medische wereld kunnen veroorzaken interpretatie.
Als familieleden worden gebruikt als vertalers en tolken, is dit ook te gevaarlijk. Vanwege de angst om te betalen voor professionele medische tolken of vertalers, kunnen medische dienstverleners hun toevlucht nemen tot het gebruik van familieleden van de patiënt of de verzorgers van de patiënt, die mogelijk vloeiend Engels spreken om medische zorg te verlenen. interpretatie, aangezien we allemaal weten dat vloeiend Engels niet voldoende is voor iemand om medisch vertaler of tolk te zijn, kan een verzorger vanwege de technische aard van medische terminologieën medische terminologieën niet nauwkeurig interpreteren vanwege gebrek aan kennis hierover, laten we veronderstel dat je geen kennis hebt op medisch gebied, en je krijgt de opdracht om te interpreteren, de dokter noemt een verklaring waarvan je nog nooit van hebt gehoord in het leven, kun je die verklaring begrijpen en interpreteren in een lekentaal?
Bij het gebruik van clinici die de basisvaardigheden in vreemde talen hebben om met patiënten en artsen te communiceren in plaats van met gekwalificeerde medische tolken, kunnen medische dienstverleners hun toevlucht nemen tot clinici die mogelijk een beetje kennis hebben van een bepaalde taal die de patiënt begrijpt. Voor medische interpretaties zijn vloeiende moedertaalsprekende medische tolken en vertalers van de betreffende taal nodig om accuraat te zijn, maar omdat een arts die een Japanse spreker is, een beetje Frans kent, wordt gegeven om op te treden als tolk tussen de arts en de Franstalige patiënt, er is geen enkele manier waarop interpretatie vrij zal zijn van een verkeerde interpretatie van sommige woorden.